Tenshi no Ai wrote:Just strange to me, since I know that Chinese uses foreign names and has kanji for them (somehow^^) but not Japanese...
Any kanji buffs care to explain?^^
The above explanation of Yagami Light’s name (夜神月)is pretty much on the mark, though if you want more detail here’s my take on it.
The Yagami in Light’s name consists of the characters for “Night” and “God” which cam be traced back to Greco-Roman mythological roots where the night Goddess Nyx was said to be the mother of the god of death Thanatos. The given name is quite odd, but there are some cases of the kanji for moon being read as “Runa/Luna”, the rules for Japanese names are sometimes very flexible, which is why reading them can drive you insane sometimes.
I think the storyteller decided to use the character for “Moon” because it goes well with Light’s last name and opted to have it read as “Light” because A) It’s English, but from a Japanese perspective it looks like a standard boy’s name (read as “Raito”) B) Light has other connotations as well and cane be related to Lucifer, as well as sounding like Right/Write from a Japanese perspective.
As for how the Chinese right foreign names, they go entirely by sound. Finding the kanji/hanzi based on having a nice meaning that matches the gender of the person, as well as sounding like the name. For example the Western name “Amy” could be written as 艾美 (ai4 mei3) which consists of the characters for “Mugwort” and “Beauty” and also sounds very similar to the Western name. Of course some people pick their characters based on the meaning of their Western and translate that into kanji/hanzi but the general rule is to base it on sound.
[I]“There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.â€