Yagami Raito 'Light'

Talk about anything in here.

Yagami Raito 'Light'

Postby Tenshi no Ai » Wed Sep 19, 2007 10:49 am

This isn't a question about the show itself or anything Death Note for that matter, but his name. I just REALLY don't understand how such a foreign word can use the kanji symbol for moon, which is read as 'getsu' or 'tsuki'. Or, in the case of his name, does 'Raito' have some other meaning, either than the symbolism attached with Light/Right/Write etc? Just strange to me, since I know that Chinese uses foreign names and has kanji for them (somehow^^) but not Japanese...

Any kanji buffs care to explain?^^
神 は、 その 独り 子 を お与え に なった ほど に 世 お愛 された。
独り 子 を 信じる 者 が 一人 も滅 ひない で, 永遠 の 命 お得る ため で ある。

ヨハネ 3:16
Image
User avatar
Tenshi no Ai
 
Posts: 4789
Joined: Fri Jul 02, 2004 11:01 am
Location: l

Postby EricTheFred » Wed Sep 19, 2007 11:47 am

I'm not the Kanji expert you are looking for, but I do know that in Japanese usage when writing names, Kanji can pretty much be used for any word even roughly synonymous with the original Chinese word. In this case, the moon symbol is probably being equated to 'light' rather than the other homonyms you quoted. The rules are a lot less flexible for normal written language, of course.

A Japanese friend gave me part of my Kanji signature using this method. My surname is the name of the valley my family originates from, so she gave me the Kanji which would normally represent the names "Furuya" and "Furutani", which mean "Old Valley". "Furutani" happens to sound a little like my actual surname, so it is arguably also a homonym. She gave me 'Riku' for a first name so it would have a kanji ("Eric" normally gets rendered as 'E-Ri-Ku' in Kana, or sometimes with the Kanji for "King", which is what Eric originally meant.)
May the Lord bless you and keep you.
May He cause His face to shine upon you.
May He lift up His countenance and grant you peace.

Maokun: Ninjas or Pirates? (Vikings are not a valid answer, sorry)

EricTheFred: Vikings are always a valid answer.

Feel free to visit My Writing.com Portfolio

Largo: "Well Ed, good to see ya. Guess I gotta beat the crap out of you now."

Jamie Hyneman: "It's just another lovely day at the bomb range. Birds are singing, rabbits are hopping about, and soon there's going to be a big explosion."
User avatar
EricTheFred
 
Posts: 1691
Joined: Fri Dec 30, 2005 1:26 pm
Location: Garland, TX

Postby Tenshi no Ai » Wed Sep 19, 2007 12:26 pm

Huh, interesting, especially the fact of western names sounding/translating similarly to that in the east.

It is odd, but I guess it can work out^^
神 は、 その 独り 子 を お与え に なった ほど に 世 お愛 された。
独り 子 を 信じる 者 が 一人 も滅 ひない で, 永遠 の 命 お得る ため で ある。

ヨハネ 3:16
Image
User avatar
Tenshi no Ai
 
Posts: 4789
Joined: Fri Jul 02, 2004 11:01 am
Location: l

Postby Ouroboros » Tue Oct 02, 2007 12:38 am

Tenshi no Ai wrote:Just strange to me, since I know that Chinese uses foreign names and has kanji for them (somehow^^) but not Japanese...

Any kanji buffs care to explain?^^


The above explanation of Yagami Light’s name (夜神月)is pretty much on the mark, though if you want more detail here’s my take on it.
The Yagami in Light’s name consists of the characters for “Night” and “God” which cam be traced back to Greco-Roman mythological roots where the night Goddess Nyx was said to be the mother of the god of death Thanatos. The given name is quite odd, but there are some cases of the kanji for moon being read as “Runa/Luna”, the rules for Japanese names are sometimes very flexible, which is why reading them can drive you insane sometimes.
I think the storyteller decided to use the character for “Moon” because it goes well with Light’s last name and opted to have it read as “Light” because A) It’s English, but from a Japanese perspective it looks like a standard boy’s name (read as “Raito”) B) Light has other connotations as well and cane be related to Lucifer, as well as sounding like Right/Write from a Japanese perspective.
As for how the Chinese right foreign names, they go entirely by sound. Finding the kanji/hanzi based on having a nice meaning that matches the gender of the person, as well as sounding like the name. For example the Western name “Amy” could be written as 艾美 (ai4 mei3) which consists of the characters for “Mugwort” and “Beauty” and also sounds very similar to the Western name. Of course some people pick their characters based on the meaning of their Western and translate that into kanji/hanzi but the general rule is to base it on sound.
[I]“There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.â€
User avatar
Ouroboros
 
Posts: 37
Joined: Tue Nov 02, 2004 6:44 pm
Location: Prince George, B.C. Canada

Postby Sammy Boy » Tue Oct 02, 2007 2:18 am

Kanji in Chinese and exactly the same kanji in Japanese often don't mean the same thing.

For example, in Japanese the kanji for "dai jyoo bu" (spelling?) which means "I'm alright" actually means "big husband" in Chinese (which has negative connotations as it's used to denote a husband who places his own needs / ideas above his wife's).

Ouroboros wrote:As for how the Chinese right foreign names, they go entirely by sound.


This is usually the case, but not always. Sometimes the transliteration into Chinese is a combination of sound and meaning. For example, the Chinese name of a town with a name such as "Blacktown" would become "Pi Li Zhen" (Pi Li sounds like "black" and "zhen" means "town" in Mandarin).
User avatar
Sammy Boy
 
Posts: 1410
Joined: Wed May 25, 2005 7:04 am
Location: Autobase, Cybertron

Postby termyt » Tue Oct 02, 2007 7:46 am

Not to mention, we are talking about a fictional name. The writer gets to choose a name that fits his purpose. He not only gets to make up the name, he get's to choose how to spell it, since Chinese characters can have several different sounds. So, while the name is highly unlikely to pop up in the "real world" the lattitude is there for the author to make it work in his story.
[color="Red"]Please visit Love146.org[/color]
A member of the Society of Hatted Members
Image
If your pedantic about grammar, its unlikely that you'll copy and paste this into your sig, to.
User avatar
termyt
 
Posts: 4289
Joined: Sat Jun 26, 2004 12:00 pm
Location: oHIo

Postby Tenshi no Ai » Tue Oct 02, 2007 10:09 am

Ah it's all interesting^^ Oy... kanji grammar... I sure wish things didn't happen back in history to have them use kanji too and just stick to hiragana^^ Would've made the world an... easier place^^ Well at least for me :p
神 は、 その 独り 子 を お与え に なった ほど に 世 お愛 された。
独り 子 を 信じる 者 が 一人 も滅 ひない で, 永遠 の 命 お得る ため で ある。

ヨハネ 3:16
Image
User avatar
Tenshi no Ai
 
Posts: 4789
Joined: Fri Jul 02, 2004 11:01 am
Location: l

Postby termyt » Tue Oct 02, 2007 10:33 am

You know, they considered making English their official language after WWII.
[color="Red"]Please visit Love146.org[/color]
A member of the Society of Hatted Members
Image
If your pedantic about grammar, its unlikely that you'll copy and paste this into your sig, to.
User avatar
termyt
 
Posts: 4289
Joined: Sat Jun 26, 2004 12:00 pm
Location: oHIo

Postby Tenshi no Ai » Tue Oct 02, 2007 6:17 pm

That would be very disappointing if they did. Cultural conformity ftl :/ English is already their second language already, as far as popularity with it goes.
神 は、 その 独り 子 を お与え に なった ほど に 世 お愛 された。
独り 子 を 信じる 者 が 一人 も滅 ひない で, 永遠 の 命 お得る ため で ある。

ヨハネ 3:16
Image
User avatar
Tenshi no Ai
 
Posts: 4789
Joined: Fri Jul 02, 2004 11:01 am
Location: l

Postby ilikegir33 » Wed Oct 03, 2007 2:05 pm

I just noticed this: "Death Note" in Japanese is "Desu Nooto" rather than "Shi Nooto".
:dizzy: [color="Orange"]People are so crazy these days. If you are one of those crazy ppl, then copy this into your sig![/color]:dizzy:
MOES. "Take off every sig for great justice"
@)}~`,~ Carry This Rose In Your Sig, As Thanks To All The CAA Moderators.
What I'll be reviewing in the future:
SoulTaker (soon to start)
Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates correction is stupid. Proverbs 12:1
User avatar
ilikegir33
 
Posts: 799
Joined: Thu Feb 22, 2007 4:07 pm
Location: No, about 20cm off the ground.

Postby Tenshi no Ai » Wed Oct 03, 2007 7:19 pm

ilikegir33 wrote:I just noticed this: "Death Note" in Japanese is "Desu Nooto" rather than "Shi Nooto".


Well that makes complete sense, since Ryuuk said he wrote the entire thing into english, so obviously the title of the book would be too.
神 は、 その 独り 子 を お与え に なった ほど に 世 お愛 された。
独り 子 を 信じる 者 が 一人 も滅 ひない で, 永遠 の 命 お得る ため で ある。

ヨハネ 3:16
Image
User avatar
Tenshi no Ai
 
Posts: 4789
Joined: Fri Jul 02, 2004 11:01 am
Location: l

Postby ilikegir33 » Fri Oct 05, 2007 5:52 pm

You're right. But the title of the whole series is Desu Nooto.
:dizzy: [color="Orange"]People are so crazy these days. If you are one of those crazy ppl, then copy this into your sig![/color]:dizzy:
MOES. "Take off every sig for great justice"
@)}~`,~ Carry This Rose In Your Sig, As Thanks To All The CAA Moderators.
What I'll be reviewing in the future:
SoulTaker (soon to start)
Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates correction is stupid. Proverbs 12:1
User avatar
ilikegir33
 
Posts: 799
Joined: Thu Feb 22, 2007 4:07 pm
Location: No, about 20cm off the ground.


Return to General

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 144 guests